Today Melissa of The Book Binder's Daughter shares with us about the trickiness of translations! Welcome, Melissa!
The first
word of Homer’s Iliad in the Ancient Greek is menin, which translates to “anger” or “rage.” Most translations of The Iliad in English do
not begin with this word. This has
always bothered me because in an epic the first word is the most important as
it sets the tone and the theme for the entire work. When an epic is translated and the original
Greek word is not used as its first, an important element of the epic seems to
be lost.
Translation
is really an art form and when given a text to translate no two people will
come up with the exact same translation.
When translating from an ancient to a modern language it is impossible
to come up with an exact, one to one translation. My first reference to the Iliad is a good example of this. Some have translated the word menin as “anger,” some have translated
it as “rage” or “wrath”. All of these
choices are possible and none of them are the most “correct.” But they are the closest we can come to
giving the modern reader the feeling and tone of this Ancient Greek word.
When I am
first going over a translation with my students, I try to get them to stay as
close to the original Latin texts as possible.
This leads to awkward translations that most people would fail to
comprehend. Sometimes I have them write
their translations on the board in class and then point to it and ask, “Tell me
in your own words what this says.”
Silence ensues. Cue the cricket
sounds. I then have them do what I call
a “modern” translation of the text that is accessible to any reader, even one
who is not familiar with ancient literature.
So how do we
get to a translation that captures the spirit of the original work yet also
appeals to modern readers? This is
something that is really hard to do. In
my experience a good translation is one which maintains the themes and nuances
of the original work. And of course this
is always changing and evolving as our own language changes and evolves. What appealed to someone as a good
translation in the early 20th century will sound awkward and archaic
to those of us in the early 21st century.
I was
thrilled to see a new translation of Euripides Bacchae offered on Edelweiss.
This is one of the more difficult Greek tragedies to get a modern
audience to understand. It centers
around the Greek god Dionysus and his attempt to transform the citizens of Thebes
into becoming his devoted followers. The
young King Pentheus is conservative and is opposed to a religion that allows
its members to free themselves from the normal restrains of civilization and
embrace their natural desires. In my
opinion, the translator’s word choice and sentence construction (or should I
say reconstruction) has captured the themes and subject matters of this
tragedy, thereby making it intelligible to the 21st century
reader.
Thanks, Melissa! Have a question or comment for Melissa? Leave one below!
Very interesting. I often don't think about the translations and how they may be misconstrued or simply misunderstood by a modern generation. Definitely food for thought!
ReplyDeleteExcellent blog, explaining the complexity of accurately translating into modern language and modern people's expectations. Well done, Melissa.
ReplyDeleteThanks so much for the comments! I have been reading a lot of modern lit. in translation and realized the same issues I have with ancient texts apply to modern ones as well.
ReplyDeleteThanks Melissa, and the same art and tough work is implied in all translations, even in my translation jobs between the more common English-French
ReplyDelete